В английских и украинских текстах в Соглашении об ассоциации между Украиной и ЕС имеют серьёзные расхождения, которые могут иметь за собой серьёзные последствия, хотя в соответствии со статьёй 485 соглашения они должны быть строго аутентичными.
«В отличие от художественного перевода, в переводе юридическом и техническом использование синонимического ряда не является желательным», — высказался вице-президент Института европейской интеграции, соавтор и главный редактор украинского перевода учредительных договоров ЕС Геннадий Друзенко, сообщает ИА UkrDay.
В этом случае, по словам эксперта, будет логично наоборот, употреблять слова, которые имеются в одном соответствии, в одном экземпляре в каждом языке, как в английском, так и в украинском для того чтобы в полной мере избежать путаницы.
Так, к примеру, термин «establishments» можно толковать в нескольких смыслах и в украинском тексте он трактуется в нескольких значениях. Так в статье 69 часть 5 это слово употребляется в значении «підприємства», это же слово употребляется в значении «потужності» (ст. 66 и ст. 69 ч. 5) и как «установи» (ст.135 (7), ст. 178(5) и ст. 285), в то время как слово «потужності» в украинском тексте сопоставимо с английским словом «capacities» (ст. 338(с), ст. 351, 347 и 410(d)), а также «capabilities» (ст. 364(f)) и «facilities» (ст. 135(4)).
Также эксперт утверждает, что текст испещрён такими терминами, которые «легкомысленно жонглируют» в контексте одной и той же статьи.
В конце своего анализа Геннадий Друзенко подытоживает: «Если украинское правительство не смогло адекватно перевести менее 1000 страниц соглашения об ассоциации, возникают вполне обоснованные сомнения, способна ли украинская власть надлежащим образом имплементировать десятки тысяч страниц правовых актов ЕС, как это, собственно, предусматривает само Соглашение».